图片 1美国习惯用语:一传十
十传百

今天我们要讲的两个习惯用语听起来都是很顺耳朵的话,但是这些话都是在故意恭维你,以便让你做讲话的人要你做的事。在这方面,最普遍的一个习惯用语就是:Sweet
talk. Sweet就是甜的;talk就是讲话。Sweet
talk里面的sweet这个字就已经把意思点出来了。Sweet
talk听起来很顺耳,但是实际上是拍马,或过份的赞扬。Sweet
talk可以作为名词,也可以作为动词。下面是一个例句。在这个例句里sweet
talk是用做动词。这是一个爸爸在说他的一个女儿。例句1: You know, I think
my youngest daughter was born with honey in her mouth! She can
sweet-talk me into doing just about anything she wants me to do.

今天我们要给大家介绍的一个习惯用语是:by word of mouth。By word of
mouth,很简单,每个词都很简单。Word是单词,mouth就是嘴巴。By word of
mouth? 嘴巴里的词?好像没有这种说法。但是你要仔细想想,这也没错,因为by
word of
mouth就是通过口头来传播。也就是一个消息经过一传十,十传百以后,许许多多人都知道了这件事。

这个爸爸说:你可知道,我想我那最小的女儿生来就是嘴巴甜的。她会用甜言蜜语来让我做几乎任何她要我做的事。

就拿给我那修车的那师傅来说吧,他从来不做广告,可是生意很好。因为他修车的技术很高,价钱又很公道,所以他的顾客们主动地把他介绍给自己的亲戚朋友,也就是”by
word of mouth.”

这句话的英文里用的是:was born with honey in her
mouth。这是指:她生来嘴巴里就有蜂蜜。我们在这里不必逐个按字面意思来翻,翻成:生来嘴巴甜也就可以了。

聪敏的生意人都知道顾客自愿给你作口头宣传的重要性。下面就是一个例子。我们来听听这个小公司的老板是怎么说的。

******

例句-1:I think the best form of advertising is by word of mouth. People
don’t believe a lot of what they hear or see in paid-for advertisements,
but when they hear a recommendation directly from a friend, they are far
more likely to act on it。

有的人说,人人都爱听好话。这是人性。这话也许不错,但是也有一些脑子很清醒,不被好话所左右的人。我们来举一个例子。这是一个公司的主管在说他手下的一个雇员。在这个句子里sweet
talk是用做名词。这个主管说:

这老板说:我认为最好的广告方式是口口相传。人们不太相信他们听到的或看到的那种付钱做的广告。当他们直接从朋友那儿听到推荐,他们就很可能会采纳。

例句2: Alex has been working for me over a year. He never misses a
chance to say what he thinks I want to hear. He hopes I’ll assign him
nice jobs and eventually promote him. But I don’t buy that kind of sweet
talk so I guess he’ll be disappointed。

这话没错。商家出了很多钱做广告就是要吸引你去买他们的产品,所以往往会说的天花乱坠,实际并不如此。

这个公司的主管说:亚历克斯在我手下工作已经一年多。他从来不放过机会说他认为我要听的话。他是希望我指派他好的工作,最后提拔他。但是,我可不吃这种拍马奉承。我想他会失望的。

******

******

By word of
mouth这个说法从16世纪就开始流行了,到今天已经有五百多年了。那时候既没有收音机,也没有电视,口头传播当然就是主要的方式之一。下面我们来听听一个年轻人是怎么找工作的。

下面我们要讲的一个习惯用语也是说好话的意思,但是跟sweet
talk有一些不同。这个习惯用语就是:Snow job.
Snow是雪,job一般的解释是工作,也可以指某一项具体的工作。A snow
job的意思是不太诚实的话,为了使听话的人相信他,他往往在讲话里撒一、两个谎。A
snow
job往往是当一个人遇到麻烦的时候想用几句好话来洗刷自己的责任。我们来举一个例子。学校的老师要求学生今天交期末报告,但是有一个学生没有写,所以交不出来。这个学生说:

例句-2:It was very lucky actually. They didn’t advertise the new
position. I only found out about it because I know someone who works
there. The other applicants all found out by word of mouth too. I hope I
get the job!

例句3: I’ve got to give the teacher a snow job to get her to give me
another week. Do you think she’d believe me if I tell her I really wrote
the paper, but the dog got it and ate it?

这个人说:其实我很运气。他们没有为招聘这个职位登广告。我是因为认识在那里工作的一个人才知道的。其他申请这个职位的人也是通过口传才知道的。我希望能得到这份工作。

这个学生说:我总得说些什么理由好让老师同意再给我一个星期。要是我告诉她我确实写了报告,但是给家里的狗叼去吃了,你认为她会相信我吗?

在美国找工作有许多渠道,像报纸上的广告呀,因特网上的信息呀,但是人们常常也靠别人提供的信息,就像刚才那个例句里说的情况一样。

狗吃了作业这个理由美国学生用的太多了,这都已经成了笑话。所以,这个老师恐怕是不会相信的。

(沪江英语)

******

Snow job跟sweet
talk一样可以当名词用,也可以当动词用。在上面这个例子里,a snow
job是当做名词用。下面我们来举一个把snow
job当做动词用的例子。这是一个正在找工作的女孩子约好到某个公司人事处去面谈,但是到了那天她把约会给忘得一干二净。下面是公司人事处主任在跟一个同事说话。

例句4: That girl didn’t show up for the interview. She said she felt so
dizzy on her way that she could not drive anymore and there was no
telephone around. But I have this uneasy feeling she’s giving me a snow
job。

这位主任说:那个女孩到时候没有来面谈。她说她在路上感到头晕,没法再继续开车,周围又没有电话。可是我总有一种她在说假话的感觉。

(沪江英语)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注