图片 1扫描关注少儿英语微信

Tears of laughter trickled down my face and I clapped so hard my hands
turned red. But I was surprised at my reaction, for I was being
hilariously entertained by a German comedian at Quatsch Comedy Club in
Berlin, in a situation that could be considered oxymoronic by many.

  • 独家揭秘:害了宝宝一生的坑爹育儿术
  • 双语:史上最牛小抄 作弊纸条长达11米(图)
  • 你引以为豪的English 其实是Chinglish(图)
  • 双语揭秘:聪明人的十大特征 你有几个?
  • 美国教师鼓励孩子的101句赞赏语
  • 双语囧研究:幼时多爬树长大智商高(图)?

我笑得眼泪都流了下来,双手也用力拍得通红。不过我对自己的这种反应大为惊讶,因为我居然在柏林Quatsch喜剧俱乐部里被一个德国的喜剧演员逗得捧腹大笑,这在许多人看来应该是很矛盾的。

图片 2表情符号写的笑话你能get到吗

The Germans obviously appreciate a show of good humour, a fact made
evident with the soaring popularity of these comedy venues in Berlin. In
fact, comedy has deep roots in German culture, with a strong
appreciation of political satire as well as physical slapstick. Yet the
Germans were voted in a 2011 survey by Badoo. com to be the least funny
nationality, reinforcing a well-known stereotype of Germans having no
humour.

A stand up comedian has unveiled the world’s first ever showwritten
entirely in emojis。

德国人显然很喜欢喜剧,从柏林的喜剧演出场馆飙升的人气中就可以明显看出这点。事实上,喜剧在德国文化中有着很深的渊源,其热衷于政治讽刺剧和肢体滑稽剧。然而在2011年
Badoo.com
网举办的活动中,德国人被票选为最没有幽默感的国家,由此德国人本就出了名的“没有幽默细胞”的固有形象更加深入人心。

一名单口喜剧演员日前公布了世界首个完全用表情符号书写的表演。

图片 3

To celebrate the fastest growing language in the UK, multi-awardwinning
comedian Adam Kay has put together the act which waswritten and
translated into emojis。

“I’d never known about that stereotype. I only found out by speaking to
English-speaking people,” Nicole Riplinger, an English and French
teacher from Saarbrücken, told me. “I don’t think we consider ourselves
to be humourless.”

为纪念这一在英国发展最迅猛的语言,曾斩获多个奖项的喜剧演员亚当•凯(Adam
Kay)创作了这个喜剧节目并将其翻译为表情符号。

“我从来没听说过人们对德国人有这种印象。我只有在和讲英语的人说话时才发现这点。”来自Saarbrücken的教授英语和法语的老师Nicole
Riplinger这样告诉我,“我并不觉得我们缺少幽默感。”

“Every time I gig abroad – whether it’s France or Finland – Ialways try
to do some material in their native tongue, so I’mgetting pretty used to
translating jokes… But Emoji is probablythe hardest language I’ve ever
had to tackle。

“I definitely love humour,” she added, “especially involving irony and
socio-critical issues.”

“每次我去国外演出,无论是法国还是芬兰,我总是试着用当地的母语做演出素材,所以我已经很习惯翻译笑话了,不过表情符号恐怕是我翻译过的最难的语言了。”

“我非常喜欢幽默,”她接着说道,“尤其是那些带讽刺和社会批判性的幽默。”

“There’s over 20 symbols for clocks, but no symbol for ‘the’.Still,
hopefully these classic jokes make sense…”

What she’s describing has a long tradition in Germany, where the use of
political and social taboos as basis for comedy are typical of the
satirical talk shows and kabarett TVprogrammes, which are similar to
today’s variety shows but heavy with political satire.

“‘时钟’所对应的符号有20多个,但‘the’却一个也没有。但我仍希望这些经典的笑话可以被演绎出来。”

她所提到的这种幽默在德国由来已久,德国的讽刺类脱口秀和kabarett电视节目的典型特征就是将政治和社会禁忌作为喜剧素材,这类似于现在的综艺节目,只不过更侧重于政治讽刺。

The show will take place at Three UK’s Edinburgh store over theopening
weekend of the Edinburgh Fringe Festival, from August 7 -10.

So, if the Germans have always had a funny bone in them, just how did
this unfortunate stereotype come about?

这场演出将会在爱丁堡边缘艺术节(Edinburgh
FringeFestival)的首周末、8月7日至10日举行,地点在英国运营商Three
UK爱丁堡店。

那么问题就来了,既然德国人有着与生俱来的幽默感,那么他们给人的“没有幽默感”的固有印象又是从何而来的呢?

The special pictorial one-liners will be displayed on a digitalscreen in
the store window, with the English translationaccompanying them to cater
for the less emoji-fluent passerby。

图片 4

这个由图片组成的特殊小笑话表演将在ThreeUK爱丁堡店橱窗的电子屏幕上呈现,为照顾那些不怎么熟悉表情符号的路人,屏幕上还将配有英文翻译。

Nicola McLelland, German linguistics professor at the UK’s University of
Nottingham, believes that the way different languages are constructed
can affect the way various cultures deliver and perceive jokes.

Adam Kaye’s emoji Comedy Set

英国诺丁汉大学德语教授Nicola
McLelland认为,不同语言的组织方式会影响到不同文化对于幽默的接受和理解。

亚当•凯的表情符号喜剧集

She explained that humour commonly uses ambiguity in word interpretation
and sentence construction to create alternative meanings, which can add
comical elements to a situation. For example, the phrase ‘we saw her
duck’ has a dual meaning: either that we saw a duck that belonged to
her, or we saw her in the act of ducking away from harm.

See below for translations if you’re baffled。

她解释到,幽默通常利用一语多义和句子结构来表达另一种意思,这样可以增强某种场景的幽默感。比如这句“we
saw her
duck”就有两种意思,一种是“我们看到了她养的一只鸭子”,还有一种意思是“我们看到她低下头躲避危险。”

如果你感到费解,请参照图片下方的翻译。

However, German’s language construct can be very different. Nouns can
have three different genders and four different cases. Verbs also have a
lot of different forms. The exact meaning of a sentence relies on the
correct use of gender and case pertained to the eventual meaning,
affecting how humour can be delivered. Basically, it’s harder to pun in
German when the grammar makes things so much less ambiguous.

Knock knock。

不过,德语的结构有着很大不同。德语中的名词分三种词性和四种不同用法,动词也有很多种不同的形式。要正确理解德语句子的意思,有赖于能够表达最终意思的使用正确的词性和用法,这些都影响到幽默感的传达。总的来说,语法决定了德语没有那么多的歧义,因此要用德语表达一语双关的意思是比较困难的。

Who’s there?

图片 5

Doctor。

But what the German language does have, however, is the ability to
create compounds.

Doctor Who?

不过德语倒是具有一种功能,那就是构成复合词。

Great TV show!

German is one of the few languages where the use of compound words –
words made up of multiple individual words, such as schadenfreude, which
puts together schaden (harm) and freude (pleasure) – is common. Compound
words often can’t be directly translated into other languages, so jokes
made with compound words simply won’t be funny to non-German speakers.

(Doctor Who为英国长寿科幻剧《神秘博士》的名字)

德语是为数不多的含有不少复合词的语言之一。之所谓“复合词”,是指由数个单一单词组成的词语,例如“schadenfreude”就是将“schaden”和“freude”连在一起。通常很难将复合词直译成其他语言,所以通常情况下,对于不讲德语的人来说,含有复合词的笑话并没那么好笑。

What did the bee say to the flower?

Professor McLelland explained this to me with an example:

Hi honey!

McLelland博士举了一个例子解释道:

(honey也有蜂蜜的意思)

“Why can’t you pick up your watch if you’ve dropped it? Because
noUrheberrecht.”

Doctor, doctor, I feel like a shoe。

“为什么手表掉了以后不能捡起来?因为你没有Urheberrecht。”

Stick out your tongue。

She explained that Urheberrecht means ‘copyright’, but is also a
compound word with a literal meaning of ‘watch-pickup-right’.

(tongue还可以表示 鞋舌)

她解释说Urheberrecht的意思是“版权”,但是这个复合词还有一个字面意思:捡手表的权利。

How does a footballer start a computer?

See how this joke just doesn’t work in English? In fact, this ability of
the German language to be extremely concise perhaps explains why even a
good German speaker of English might sound a bit overly precise in
English – which can add to the impression that Germans are more earnest
than funny.

Boots it up。

现在明白为什么这个笑话在英语的世界里一点都不好笑了吗?事实上,德语太过简练的这个特点大概就能解释为什么一个英语讲得不错的法国人在说英语时也许会用词过于精确,而这又加深了德国人给人们的印象是太实诚,而非有趣。

(Boot在计算机用语中表示启动电脑)

图片 6

Which prize is silent?

Christian Baumann, a lawyer from Nuremberg whose travels have exposed
him to different cultures around the world, agrees that language
differences play a huge part in Germany’s unfunny stereotype.

The no-bell prize

来自Nuremberg的律师、基督徒Baumann的旅游经历让他接触到了世界上的不同文化。他认为语言的差异性是德国人给人们留下这种固有印象的主要原因。

(Nobel与no-bell谐音)

On one of his first foreign trips to the United States, he constantly
had to translate his thoughts from German into English, even when
telling a joke. The result was that people just didn’t get him. Some
went as far as accusing his directness of speech to be rude.

What do you call a tree in your hand?

在他首次前往美国的出国游中,他一直重复在做的一件事就是将想说的话从德语直接翻译成英语,即便在讲笑话的时候也是如此。结果人们都听不懂他在说什么,有些人甚至谴责他说话太直太粗鲁。

A palm tree。

“I think when you try to speak with a literal translation from German to
English, you lose a lot of meaning that makes a joke funny. And when you
have to explain a joke, it just isn’t funny anymore,” Baumann said. “So
naturally, they didn’t think I was funny.”

(palm有手掌的意思)

“我认为当你说话时,如果将法语直译成英语,就会丧失法语原有的幽默感。如果你不得不把这个笑话解释一通,那么也就没那么好笑了。”Baumann说道,“所以理所当然的,他们一点都不认为我很风趣。”

What clothes does a house wear?

But he also thinks that cultural variances play a big part, too.

Address。

他同时也表示文化的差异性也是一个重要的原因。

(a dress和address谐音)

“In English, you are always very polite, even if you are criticising
something. But German is different. We will say what we have in mind,
so, naturally I think, the English speakers have the impression that
Germans are only logical, rude (but very good engineers) and can’t have
fun,” Baumann said.

What drink does a dancer like?

“说英语的时候人们都非常有礼貌,即便是在批评某个东西的时候。但是德语不一样。我们想到什么就说什么,所以我觉得说英语的人理所当然会认为德国人只是有逻辑并且粗鲁(不过是非常好的工程师),但一点也不风趣。”Baumann这样讲道。

Tap water。

图片 7

(Tap有伴随音乐打拍子的意思)

This is a sentiment German comedian Christian Schulte-Loh shares. Fully
aware of the stereotype the Germans are labelled with, he writes in his
new book, Zum Lachen auf die Insel (To England with Laughs), that
Germans are too honest to be polite and the English are too polite to be
honest.

Vocabulary

这是德国喜剧演员、基督徒
Schulte-Loh分享的一个观点。鉴于对德国人被贴上“无幽默感”标签的认识,他在新书Zum
Lachen auf die
Insel(《笑着去英国》)中写到:德国人太诚实所以显得没那么礼貌,而英国人则太礼貌,从而显得不那么真诚。

stand up comedian:喜剧演员

But Schulte-Loh, who regularly performs at Quatsch Comedy Club in Berlin
and tours internationally, says this particular stereotype actually
serves him well during his routines. For example, when headlining a show
at Top Secret Comedy Club in London in front of a sold-out crowd, he
opened with a stab at his nationality.

gig:现场演出

不过,经常在柏林Quatsch喜剧俱乐部表演也经常出国旅游的Schulte-Loh还表示,事实上德国人给人的这种独特的固有印象对自己的游历也有所帮助。例如,曾经在一场座无虚席的位于伦敦“顶级秘密喜剧俱乐部”的演出中,担任主角的他就尝试过在表演一开始就告诉大家自己的国籍。

one-liner:小笑话

“Hello, I am Christian and I am a German comedian!” He paused as the
crowd jeered. “Oh I see the expectation is already dropping. That’s ok,
I can only try my best!”

baffle:困惑

“大家好,我是一个基督徒,同时我也是一名德国喜剧演员!”观众们发出嘘声,他停了停,接着说道“看来大家对我的期待值有所降低啊。不过没关系,我会尽力的!”

英文来源:镜报

*原文来自BBC Travel频道。仅做翻译练习之用。*

本文选自无无无_89810的博客,点击查看原文

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注